زبانهای فعلبنیاد و تابعبنیاد در بازنمایی مسیر حرکت در فرآیند ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد تفاوتهای چشمگیری را نشان میدهند (اسلوبین 1996الف؛ نقل شده در ایبارکس سانتینونو، 2003: 153). در فرآیند ترجمه، مترجم میبایست ویژگیهای زبان مبدأ را با ویژگیها، امکانات و محدودیتهای زبان مقصد همسو سازد. بدین ترتیب در فرآیند ترجمه ...
بیشتر
زبانهای فعلبنیاد و تابعبنیاد در بازنمایی مسیر حرکت در فرآیند ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد تفاوتهای چشمگیری را نشان میدهند (اسلوبین 1996الف؛ نقل شده در ایبارکس سانتینونو، 2003: 153). در فرآیند ترجمه، مترجم میبایست ویژگیهای زبان مبدأ را با ویژگیها، امکانات و محدودیتهای زبان مقصد همسو سازد. بدین ترتیب در فرآیند ترجمه ویژگی زبانها آشکار میگردد. در پژوهش حاضر نحوهی بازنمایی مسیر در فرآیند ترجمه در یک اثر خاص و یک ترجمه از آن، از زبان انگلیسی به زبان فارسی بررسی شده است. فصل ششم رمان هابیت (1937) و ترجمهی فارسی آن (علیزاده، 1383) دادههای این پژوهش را تشکیل میدهند. دلیل انتخاب رمان هابیت در این پژوهش این است که در تمام پژوهشهایی که در زبانهای مختلف تاکنون دربارهی بازنمایی رویدادهای حرکتی در ترجمه مورد بررسی قرار گرفتهاند این رمان موضوع پژوهش بوده است. از این رو، امکان آن فراهم میآید تا نتایج این پژوهشها مورد مقایسه قرار گیرد. از سوی دیگر، در فصل ششم رمان هابیت بازنمود رویدادهای حرکتی چشمگیر است.